本地化翻译

将课程内容翻译为多种语言,利用 AI 翻译策略和四维评分体系确保翻译质量。

创建翻译任务

在课时详情页或本地化审核页面中,选择需要翻译的课时和目标语言,即可创建翻译任务。 系统会为每个课时自动添加 localization 节点到流水线中。

选择源内容

选择已通过审核的课时内容作为翻译源。

配置目标语言

选择一种或多种目标语言,如英语、日语、韩语等。

执行翻译

AI 自动翻译并生成初稿,你可以在审核页面逐段对照审校。

AI 翻译策略

开创力AI 采用语境感知的翻译策略,不仅翻译文字,还会根据目标受众的文化背景 进行适当的本地化调整。翻译过程中 AI 会考虑:

  • 术语一致性 — 确保专业术语在整个课程中保持统一翻译
  • 文化适配 — 将案例、比喻等内容调整为目标文化更易理解的形式
  • 教学语气 — 保持原文的教学风格和语气
  • 格式保留 — 保持标题、列表、强调等格式结构不变

四维评分体系

每段翻译都会获得四个维度的质量评分:

  • 准确性 — 翻译内容与原文含义的一致程度
  • 流畅性 — 目标语言的自然程度和可读性
  • 术语 — 专业术语翻译的准确性和一致性
  • 文化适配 — 内容是否适合目标文化背景
评分低于阈值的段落会被自动标记,提醒审核者重点关注。

文化映射表

系统维护了一套文化映射表,记录不同文化间的常见差异和替换规则。 例如,中国的教学案例在翻译为英语时,可能需要替换为目标受众更熟悉的场景。 管理员可以在系统配置中维护和更新这些映射规则。